Not what you want?
Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.
Buy a Wan Si Ru Yi calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Wan Si Ru Yi” project by clicking the button next to your favorite “Wan Si Ru Yi” title below...
Switched to secondary search mode due to lack of results using primary.
These secondary results may not be very accurate. Try a different but similar meaning word or phrase for better results. Or...
Look up Wan Si Ru Yi in my Japanese Kanji & Chinese Character Dictionary(My dictionary is a different system then the calligraphy search you just tried)
If you want a special phrase, word, title, name, or proverb, feel free to contact me, and I will translate your custom calligraphy idea for you.
2. Banzai
3. Birth / Life
4. The Book of Changes / I Ching
5. Lee
6. Lei
7. Mizong-Yi
9. Si Gung
10. Speed Control
11. Taekwondo Tenets / Spirit of Taekwon-do
12. Unselfish: Perfectly Impartial
13. Wings
14. Xing Yi Quan
Old Japanese / Traditional Chinese & Korean
萬歲 is the traditional Chinese, Korean Hanja, and ancient Japanese way of writing banzai.
In modern times, the first character was simplified in Japan and China. So you might want to select the other entry for universal readability.
While it has become a popular, if not an odd, thing to scream as you jump out of an airplane (preferably with a parachute attached), banzai is actually a very old Asian way to say “hooray.” The Japanese word “banzai” comes from the Chinese word “wan sui,” which means “The age of 10,000 years.” It is actually a wish that the Emperor or the Empire live that long.
Imagine long ago when the Emperor made a rare public appearance. 萬歲 is what all people would yell to their leader in respect.
So if you like it as a hooray, or you want to wish someone that they live for 10,000 years, this is the calligraphy for you.
Other translations include Cheers! (not the drinking kind), hurrah!, long live [name]!, and congratulations!
To other things with banzai in their names, I am still waiting for the promised sequel to Buckaroo Banzai.
Notes: Sometimes people confuse banzai with bonsai. A bonsai is a miniature tree. They have nothing to do with each other.
Modern Japanese Version
万歲 is the modern Japanese way to write banzai.
We've made two almost identical entries for this word, with just a variation on the first character. In the last century, 萬 was simplified to 万 in Japan and China. The new generation will expect it to be written as 万 but the old generation can still read the more traditional 萬 form. You must make your determination as to what version is best for you. If your audience is mostly Japanese, I suggest 万歲.
While it has become a popular, if not an odd, thing to scream as you jump out of an airplane (preferably with a parachute attached), banzai is actually a very old Asian way to say “hooray.” The Japanese word “banzai” comes from the Chinese word “wan sui” which means “The age of 10,000 years.” It is actually a wish that the Emperor or the Empire live that long.
Imagine long ago when the Emperor made a rare public appearance. This is what all of the people would yell to their leader in respect.
So if you like it as a hooray, or you want to wish someone that they live for 10,000 years, this is the calligraphy for you.
To other things with banzai in their names, I am still waiting for the promised sequel to Buckaroo Banzai.
Other translations: hurrah, long life, congratulations, cheers, live long.
Notes: Sometimes people confuse banzai with bonsai. A bonsai is a miniature tree. They have nothing to do with each other. Further, Bonzai is not a word at all - although it would make a great name for a calcium supplement for older people.
生 is a Chinese word that means “to be born” and “to give birth.”
Also, it's often used to refer to life itself, and sometimes “to grow.”
生 is used in a lot of compound words such as “yi sheng,” which means “doctor” (literally “healer of life”), “sheng ri” which means “birthday” (literally “birth-day”), and “xue sheng” which means student (literally “studying life” or “learner [about] life”). Few Chinese people will think of the literal meaning when this uses words like doctor and student - but it is interesting to note.
生 has the same root meaning in Korean Hanja and Japanese. However, in Japanese, there are many possible pronunciations, and this can be used to mean “raw” or “unprocessed” (as in draft beer). Therefore, not be the best if your audience is Japanese.
See Also: Vitality
This is the most common Chinese character which sounds like “Lee” or “Li” and is used as a surname / family name in China.
李 actually means “Plum.” So it's really Mr. Plum and Mrs. Plum if you translated the name instead of romanizing.
This is not the only character in Chinese that can be romanized as “Lee” or “Li.” If your family name is “Lee” or “Li” please be sure this is the correct character before you order this scroll (look at your grandparents' Chinese passports or other documents if you are an ABC and are trying to create a heritage wall scroll).
Famous people with this surname include Bruce Lee (Li Xiao-Long), Minister Li Peng, and famous Tang Dynasty poet Li Bai.
In Korea, this is the original character for a surname that romanizes as “Yi.”
Note: This also one version of Lee that is a common Korean surname. However, it’s often romanized as "Yi" and sometimes as "Ri" or "Rhee."
Surname
This is one Chinese surname that romanizes as Lei.
There are other characters that romanize as Lei, and are surnames. Make sure you get the right one.
I believe this is also a surname in Korean, where it's written as 루 and pronounced like “Ru” or “Lu” in modern Korean.
入木三分 is a four-character Chinese proverb that translates in English to a strong form of “profound” or “written with a forceful hand.”
But there is much more to the story...
The deep meaning behind this proverb comes from a man named Wan Xizhi, who lived in the third century.
He was a great writer and calligrapher whose writing style influenced generations of other writers and calligraphers.
He once wrote words on a piece of wood to be taken to an engraver.
When the engraver began to carve the characters into the wood, he found that Wang Xizhi's writing had penetrated the wood about 3/8 of an inch.
Thus people believed that his words were so powerful and profound that they caused the ink from his brush to penetrate the wood deeply.
The proverb literally means “penetrated wood three fen” (A fen is an ancient Chinese measurement of a little over 1/8 of an inch or almost 4mm).
Wan Geub
緩急 is often used as a Korean martial arts term, “speed control.” It's also one of the 8 key concepts of Tang Soo Do.
In other contexts, this can mean priority, pace, tempo, or slow and fast.
跆拳道精神禮義廉耻忍耐克己百折不屈 is General Choi's writing that is often called “The Tenets of Taekwon-do.”
The actual title would be translated as “Taekwondo Spirit” or “The Spirit of Taekwondo.” It was originally written in Korean Hanja (Chinese characters used in Korea for about 1600 years).
General Choi's original calligraphy is shown to the right. Your custom calligraphy will be unique, and not an exact match, as each calligrapher has their own style.| Traditional Korean Hanja | Modern Korean Hangul | Pronunciation | English |
| 跆拳道精神 | 태권도정신 | tae gweon do jeong sin | Taekwondo Spirit |
| 禮儀 | 예의 | ye yi | Courtesy / Etiquette / Propriety / Decorum / Formality |
| 廉耻 | 염치 | yeom ci | Integrity / Sense of Honor |
| 忍耐 | 인내 | in nae | Patience / Perseverance / Endurance |
| 克己 | 극기 | geug gi | Self-Control / Self-Denial / Self-Abnegation |
| 百折不屈 | 백절불굴 | baeg jeor bur gur | Indomitable Spirit (Undaunted even after repeated attacks from the opponent) |
| Note that the pronunciation is the official version now used in South Korea. However, it is different than what you may be used to. For instance, “Taekwon-do” is “tae gweon do.” This new romanization is supposed to be closer to actual Korean pronunciation. | |||
大公無私 is a Chinese proverb that comes from an old story from some time before 476 BC. About a man named Qi Huangyang, who was commissioned by the king to select the best person for a certain job in the Imperial Court.
Qi Huangyang selected his enemy for the job. The king was very confused by the selection, but Qi Huangyang explained that he was asked to find the best person for the job, not necessarily someone that he liked or had a friendship with.
Later, Confucius commented on how unselfish and impartial Qi Huangyang was by saying, “Da Gong Wu Si” which, if you look it up in a Chinese dictionary, is generally translated as “Unselfish” or “Just and Fair.”
If you translate each character, you'd have something like
“Big/Deep Justice Without Self.”
Direct translations like this leave out a lot of what the Chinese characters really say. Use your imagination, and suddenly you realize that “without self” means “without thinking about yourself in the decision” - together, these two words mean “unselfish.” The first two characters serve to drive the point home that we are talking about a concept that is similar to “blind justice.”
One of my Chinese-English dictionaries translates this simply as “just and fair.” So that is the short and simple version.
Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly used term.
See Also: Selflessness | Work Unselfishly for the Common Good | Altruism
翼 is the shortest way to say “wing” or “wings” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This can be the wings of a bird or aircraft (including the rotors of a helicopter or rotor wing).
Single characters like this are often ambiguous and have many additional meanings. This character, depending on the context, can mean the following:
Area surrounding the bullseye of a target; to assist; The Chinese surname Yi; “Wings” constellation (one of the 28 mansions of Chinese astronomy).
翼 is also a Japanese name that romanizes as Tsubasa and can refer to the Japanese manga series Tsubasa.
Style of Martial Arts
形意拳 is the title for the Xingyiquan style/form of Chinese martial arts involving explosive linear movements.
Some translate this as “shape-of-the-mind fist.”
While pronunciation has never changed in Chinese, the old romanization was “Hsing I Chuan.” This romanization for 形意拳 is still used in Taiwan.
This term is used in some Japanese martial arts circles where it's romanized from Japanese as keīken, keiiken, or keiken.
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| Banzai Wansui | 萬歲 万岁 | banzai / manzai | wàn suì / wan4 sui4 / wan sui / wansui | |
| Banzai | 万歲 / 萬歲 万岁 | banzai | wàn suì / wan4 sui4 / wan sui / wansui | |
| Birth Life | 生 | shou / iku / sho / iku | shēng / sheng1 / sheng | |
| The Book of Changes I Ching | 易經 易经 | yì jīng / yi4 jing1 / yi jing / yijing | i ching / iching | |
| Lee | 李 | ri / sumomo | lǐ / li3 / li | |
| Lei | 嫘 | léi / lei2 / lei | ||
| Mizong-Yi | 迷蹤藝 迷踪艺 | mí zōng yì mi2 zong1 yi4 mi zong yi mizongyi | mi tsung i mitsungi |
|
| Profound Powerful Words | 入木三分 | rù mù sān fēn ru4 mu4 san1 fen1 ru mu san fen rumusanfen | ju mu san fen jumusanfen |
|
| Si Gung | 師公 师公 | shi kou / shikou / shi ko | shī gōng / shi1 gong1 / shi gong / shigong | shih kung / shihkung |
| Speed Control | 緩急 缓急 | kankyuu / kankyu | huǎn jí / huan3 ji2 / huan ji / huanji | huan chi / huanchi |
| Taekwondo Tenets Spirit of Taekwon-do | 跆拳道精神禮義廉耻忍耐克己百折不屈 跆拳道精神礼义廉耻忍耐克己百折不屈 | tái quán dào jīng shén lǐ yì lián chǐ rěn nài kè jǐ bǎi zhé bù qū tai2 quan2 dao4 jing1 shen2 li3 yi4 lian2 chi3 ren3 nai4 ke4 ji3 bai3 zhe2 bu4 qu1 tai quan dao jing shen li yi lian chi ren nai ke ji bai zhe bu qu | t`ai ch`üan tao ching shen li i lien ch`ih jen nai k`o chi pai che pu ch`ü tai chüan tao ching shen li i lien chih jen nai ko chi pai che pu chü |
|
| Unselfish: Perfectly Impartial | 大公無私 大公无私 | dà gōng wú sī da4 gong1 wu2 si1 da gong wu si dagongwusi | ta kung wu ssu takungwussu |
|
| Wings | 翼 翌 | yoku / tsubasa | yì / yi4 / yi | i |
| Xing Yi Quan | 形意拳 | ke i ken / keiken | xíng yì quán xing2 yi4 quan2 xing yi quan xingyiquan | hsing i ch`üan hsingichüan hsing i chüan |
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Wan Si Ru Yi Kanji, Wan Si Ru Yi Characters, Wan Si Ru Yi in Mandarin Chinese, Wan Si Ru Yi Characters, Wan Si Ru Yi in Chinese Writing, Wan Si Ru Yi in Japanese Writing, Wan Si Ru Yi in Asian Writing, Wan Si Ru Yi Ideograms, Chinese Wan Si Ru Yi symbols, Wan Si Ru Yi Hieroglyphics, Wan Si Ru Yi Glyphs, Wan Si Ru Yi in Chinese Letters, Wan Si Ru Yi Hanzi, Wan Si Ru Yi in Japanese Kanji, Wan Si Ru Yi Pictograms, Wan Si Ru Yi in the Chinese Written-Language, or Wan Si Ru Yi in the Japanese Written-Language.
161 people have searched for Wan Si Ru Yi in Chinese or Japanese in the past year.
Wan Si Ru Yi was last searched for by someone else on Apr 20th, 2026