I am shipping orders on Saturday this week. News and More Info
Buy a No Place Like Home calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “No Place Like Home” project by clicking the button next to your favorite “No Place Like Home” title below...
在家千日好出门一时难 is a Chinese proverb that literally means “At home, one can spend a thousand days in comfort but spending a day away from home can be challenging.”
Figuratively, this means “There's no place like home,” or roughly a Chinese version of “Home sweet home.”
金窝银窝不如自己的狗窝 is a Chinese slang proverb that means “Golden house, [or a] silver house, not as good as my own dog house.”
It's basically saying that even a house made of gold or silver is not as good as my own home (which may only be suitable for a dog but at least it's mine).
家とは心がある場所だ is, “Home is where the heart is,” in Japanese.
Most Japanese will take this to mean:
If you are with the person or at the place you love most, it becomes your true home.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
花木蘭 is the name of the famous Chinese woman warrior Hua Mulan.
She was made famous in the west by Disney's animated movie, “Mulan.”
Most of the historical information about her comes from an ancient poem. It starts with a concerned Mulan, as she is told a man from each family is to serve conscription in the army. Her father is too old, and her brother is too young. Mulan decides to take the place of her father. After twelve years of war, the army returns, and the best warriors are awarded great posts in the government and riches. Mulan turns down all offers and asks only for a good horse for the long trip home. When Mulan greets visiting comrades wearing her old clothes, they are shocked to find the warrior they rode into battle with for years is actually a woman.
This poem was written almost 1200 years ago during the Tang dynasty.
It depicts traveling up a place known as Cold Mountain, where some hearty people have built their homes. The traveler is overwhelmed by the beauty of the turning leaves of the maple forest that surrounds him just as night overtakes the day, and darkness prevails. His heart implores him to stop, and take in all of the beauty around him.
First, before you get to the full translation, I must tell you that Chinese poetry is a lot different than what we have in the west. Chinese words simply don't rhyme in the same way that English or other western languages do. Chinese poetry depends on rhythm and a certain beat of repeated numbers of characters.
I have done my best to translate this poem keeping a certain feel of the original poet. But some of the original beauty of the poem in its original Chinese will be lost in translation.
Far away on Cold Mountain, a stone path leads upwards.
Among white clouds, people's homes reside.
Stopping my carriage I must, as to admire the maple forest at nights fall.
In awe of autumn leaves showing more red than even flowers of early spring.
Hopefully, this poem will remind you to stop, and “take it all in” as you travel through life.
The poet's name is “Du Mu” in Chinese that is: ![]()
.
The title of the poem, “Mountain Travels” is: ![]()
![]()
You can have the title, poet's name, and even “Tang Dynasty” written as an inscription on your custom wall scroll if you like.
More about the poet:
Dumu lived from 803-852 AD and was a leading Chinese poet during the later part of the Tang dynasty.
He was born in Chang'an, a city in central China and the former capital of the ancient Chinese empire in 221-206 BC. In present-day China, his birthplace is currently known as Xi'an, the home of the Terracotta Soldiers.
He was awarded his Jinshi degree (an exam administered by the emperor's court which leads to becoming an official of the court) at the age of 25 and went on to hold many official positions over the years. However, he never achieved a high rank, apparently because of some disputes between various factions, and his family's criticism of the government. His last post in the court was his appointment to the office of Secretariat Drafter.
During his life, he wrote scores of narrative poems, as well as a commentary on the Art of War and many letters of advice to high officials.
His poems were often very realistic and often depicted everyday life. He wrote poems about everything, from drinking beer in a tavern to weepy poems about lost love.
The thing that strikes you most is the fact even after 1200 years, not much has changed about the beauty of nature, toils, and troubles of love and beer drinking.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $100.00
Your Price: $49.77
Discounted Blemished
Gallery Price: $90.00
Your Price: $49.00
Gallery Price: $120.00
Your Price: $79.88
Gallery Price: $400.00
Your Price: $188.88
Gallery Price: $400.00
Your Price: $188.88
Gallery Price: $400.00
Your Price: $138.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $161.00
Your Price: $89.00
Gallery Price: $72.00
Your Price: $39.88
Gallery Price: $60.00
Your Price: $36.88
Gallery Price: $60.00
Your Price: $36.88
Below are some entries from our dictionary that may match your No Place Like Home search...
| Characters If shown, 2nd row is Simp. Chinese |
Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
古里 see styles |
furuzato ふるざと |
More info & calligraphy: Kori |
羈旅 羁旅 see styles |
jī lǚ ji1 lu:3 chi lü kiryo きりょ |
More info & calligraphy: Traveler / To Live Abroadtravel; traveler; traveller |
故郷忘じ難し see styles |
kokyouboujigatashi / kokyobojigatashi こきょうぼうじがたし |
More info & calligraphy: No Place Like Home |
金窩銀窩不如自己的狗窩 金窝银窝不如自己的狗窝 see styles |
jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de gǒu wō jin1 wo1 yin2 wo1 bu4 ru2 zi4 ji3 de5 gou3 wo1 chin wo yin wo pu ju tzu chi te kou wo |
More info & calligraphy: There’s No Place Like Home |
宿 see styles |
xiù xiu4 hsiu yado やど |
constellation (1) lodging; inn; hotel; (2) house; home; dwelling; (3) home of a servant's parents (or guarantor, etc.); (surname) Yado A halting-place; to pass the night, sojourn, stay; early, former; left over; nakṣatra, the constellations. |
鄉 乡 see styles |
xiāng xiang1 hsiang gō |
country or countryside; native place; home village or town; township (PRC administrative unit) The country, rural, village. |
他郷 see styles |
takyou / takyo たきょう |
place far from home; strange land; foreign country; (given name) Takyō |
卜宅 see styles |
bǔ zhái bu3 zhai2 pu chai |
to choose a capital by divination; to choose a home; to choose one's burial place by divination |
塵鄕 尘鄕 see styles |
chén xiāng chen2 xiang1 ch`en hsiang chen hsiang jinkyō |
The native place or home of the six guṇas, i.e that of transmigration. |
外邊 外边 see styles |
wài bian wai4 bian5 wai pien |
outside; outer surface; abroad; place other than one's home |
容身 see styles |
róng shēn rong2 shen1 jung shen |
to find a place where one can fit in; to make one's home; to seek shelter |
居處 居处 see styles |
jū chù ju1 chu4 chü ch`u chü chu kyosho |
dwelling place; home place of abiding |
布薩 布萨 see styles |
bù sà bu4 sa4 pu sa fusatsu |
poṣadha, upavasatha, upoṣana; 布沙他 (or 布灑他); 褒沙陀 Pali: uposatha; fasting, a fast, the nurturing or renewal of vows, intp. by 淨住 or 善宿 or 長養, meaning abiding in retreat for spiritual refreshment. There are other similar terms, e. g. 布薩陀婆; 優補陀婆; also 布薩犍度 which the Vinaya uses for the meeting place; 鉢囉帝提舍耶寐 pratideśanīya, is self-examination and public confession during the fast. It is also an old Indian fast. Buddha's monks should meet at the new and fall moons and read the Prātimokṣa sutra for their moral edification, also disciples at home should observe the six fast days and the eight commands. The 布薩日 fast days are the 15th and 29th or 30th of the moon. |
戀念 恋念 see styles |
liàn niàn lian4 nian4 lien nien |
to have a sentimental attachment to (a place); to miss (one's ancestral home etc); to be nostalgic about |
故郷 see styles |
kokyou / kokyo こきょう |
(See 故郷・ふるさと・1) hometown; birthplace; native place; one's old home |
故鄉 故乡 see styles |
gù xiāng gu4 xiang1 ku hsiang |
home; homeland; native place; CL:個|个[ge4] |
故里 see styles |
gù lǐ gu4 li3 ku li furusato ふるさと |
home town; native place (1) (kana only) home town; birthplace; native place; one's old home; (2) (archaism) ruins; historic remains; (surname) Furusato |
旧里 see styles |
kyuuri / kyuri きゅうり |
(rare) hometown; birthplace; native place; one's old home |
本場 see styles |
honba ほんば |
(noun - becomes adjective with の) (1) home (of something); place famous for its ...; center (e.g. of manufacture); best place (for); (noun - becomes adjective with の) (2) place of origin; birthplace; cradle; (3) morning session; last session in the morning; (surname) Honba |
本貫 本贯 see styles |
běn guàn ben3 guan4 pen kuan honkan; hongan ほんかん; ほんがん |
ancestral home; domicile of origin (hist) dwelling place (ritsuryō period); hometown |
本鄉 本乡 see styles |
běn xiāng ben3 xiang1 pen hsiang |
home village; one's native place |
歸宿 归宿 see styles |
guī sù gui1 su4 kuei su |
place to return to; home; final destination; ending |
流離 流离 see styles |
liú lí liu2 li2 liu li ryuuri / ryuri りゅうり |
homeless and miserable; forced to leave home and wander from place to place; to live as a refugee (n,vs,vi) (kana only) wandering (e.g. bird, exile, lifestyle); wandering alone in a strange country; (female given name) Ryūri |
産地 see styles |
umiji うみじ |
(1) producing area; place of origin; growing district; (2) home (of a plant or animal); habitat; locality; (3) (colloquialism) birthplace (of a person); (place-name) Umiji |
異鄉 异乡 see styles |
yì xiāng yi4 xiang1 i hsiang |
foreign land; a place far from home |
籍貫 籍贯 see styles |
jí guàn ji2 guan4 chi kuan |
one's ancestral home (registered place of family origin, typically inherited patrilineally and recorded in official documents) |
老家 see styles |
lǎo jiā lao3 jia1 lao chia fuke ふけ |
native place; place of origin; home state or region (surname) Fuke |
荒家 see styles |
araya あらや |
(irregular okurigana usage) (1) dilapidated house; tumbledown house; hovel; miserable shack; (2) (humble language) my house; my home; (3) small resting place comprising four pillars and a roof (with no walls); (surname) Araya |
荒屋 see styles |
araya あらや |
(irregular okurigana usage) (obscure) dilapidated house; tumbledown house; hovel; miserable shack; (irregular okurigana usage) (1) dilapidated house; tumbledown house; hovel; miserable shack; (2) (humble language) my house; my home; (3) small resting place comprising four pillars and a roof (with no walls); (place-name, surname) Araya |
蟄伏 蛰伏 see styles |
zhé fú zhe2 fu2 che fu chippuku ちっぷく |
hibernation; living in seclusion (noun/participle) hibernation; staying home or in place |
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| No Place Like Home | 在家千日好出門一時難 在家千日好出门一时难 | zài jiā qiān rì hǎo chū mén yì shí nán zai4 jia1 qian1 ri4 hao3 chu1 men2 yi4 shi2 nan2 zai jia qian ri hao chu men yi shi nan | tsai chia ch`ien jih hao ch`u men i shih nan tsai chia chien jih hao chu men i shih nan |
|
| No Place Like Home | 故郷忘じ難し | kokyouboujigatashi kokyobojigatashi | ||
| There’s No Place Like Home | 金窩銀窩不如自己的狗窩 金窝银窝不如自己的狗窝 | jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de gǒu wō jin1 wo1 yin2 wo1 bu4 ru2 zi4 ji3 de5 gou3 wo1 jin wo yin wo bu ru zi ji de gou wo | chin wo yin wo pu ju tzu chi te kou wo | |
| Home is where the heart is | 家とは心がある場所だ | ie to wa kokoro ga aru basho da ietowakokorogaarubashoda | ||
| Hua Mulan | 花木蘭 花木兰 | huā mù lán hua1 mu4 lan2 hua mu lan huamulan | ||
| Mountain Travels Poem by Dumu | 遠上寒山石徑斜白雲生處有人家停車坐愛楓林晚霜葉紅於二月花 远上寒山石径斜白云生处有人家停车坐爱枫林晚霜叶红于二月花 | yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuàng yè hóng yú èr yuè huā yuan3 shang4 han2 shan1 shi2 jing4 xia2 bai2 yun2 sheng1 chu4 you3 ren2 jia1 ting2 che1 zuo4 ai4 feng1 lin2 wan3 shuang4 ye4 hong2 yu2 er4 yue4 hua1 yuan shang han shan shi jing xia bai yun sheng chu you ren jia ting che zuo ai feng lin wan shuang ye hong yu er yue hua | yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng ch`u yu jen chia t`ing ch`e tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng chu yu jen chia ting che tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua |
|
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as No Place Like Home Kanji, No Place Like Home Characters, No Place Like Home in Mandarin Chinese, No Place Like Home Characters, No Place Like Home in Chinese Writing, No Place Like Home in Japanese Writing, No Place Like Home in Asian Writing, No Place Like Home Ideograms, Chinese No Place Like Home symbols, No Place Like Home Hieroglyphics, No Place Like Home Glyphs, No Place Like Home in Chinese Letters, No Place Like Home Hanzi, No Place Like Home in Japanese Kanji, No Place Like Home Pictograms, No Place Like Home in the Chinese Written-Language, or No Place Like Home in the Japanese Written-Language.
86 people have searched for No Place Like Home in Chinese or Japanese in the past year.
No Place Like Home was last searched for by someone else on Oct 18th, 2025